La situation demeure calme. Les caméras dirigées vers le sommet et le cratère étant désespérément en panne depuis plusieurs semaines, il n’est pas possible de se rendre compte visuellement de l’activité.
Néanmoins, les derniers bulletins de l’INGV indiquent que le tremor volcanique, même s’il se maintient à un niveau bas, montre une certaine tendance à la hausse. Il en va de même pour la température mesurée à 50 cm de profondeur sur le Pizzo sopra la Fossa ; elle atteignait 72°C le 26 juin, alors que le niveau habituel oscille entre 50 et 60°C. Par contre, les émissions de SO2 restent relativement faibles avec 190 à 210 tonnes par jour.
Il faudra surveiller attentivement l’évolution de ces différents paramètres au cours des prochains jours. Il n’est pas impossible que le volcan retrouve bientôt une nouvelle vigueur.
The situation remains quiet. The summit webcams have been out of order for several weeks and it is impossible to see what is really happening.
However, the INGV’s latest updates indicate that the volcanic tremor is slightly on the rise, even if it is still at a low level. The temperature measured at a depth of 50 cm on the Pizzo sopra la Fossa is increasing too; it has now reached 72°C whereas the usual average is between 50 and 60°C. SO2 emissions are still rather low, between 190 and 210 tons/day.
The evolution of these different parameters should be watched closely over the next days. The volcano might soon regain a new strength.
Le gouvernement philippin vient de suspendre la construction de la station thermale que devait construire une firme sud-coréenne sur l’île située au milieu du lac. L’argument donné par le gouvernement pour justifier sa décision est que le projet ne répond pas aux normes de protection de l’environnement.
The Philippine government has just suspended the construction of a resort spa by a South Korean firm on the island that lies in the middle of the lake. The official reason given by the government is that the project does not comply with environmental standards.
Selon les scientifiques de l’USGS, l’éruption du Mont St Helens a perdu de la vigueur au cours des derniers mois pour atteindre son niveau le plus bas, mais il est encore trop tôt pour dire si le volcan va entrer dans une phase de repos.
According to USGS scientists, the ongoing eruption of Mount St. Helens has slowed in recent months to its lowest level yet, but it’s too early to determine whether the volcano is about to have a rest.
Les scientifiques du PHILVOCS viennent de faire part de leur inquiétude après avoir appris qu’une firme sud coréenne avait l’intention de construire une station thermale sur l’île qui occupe le centre du volcan situé à une cinquantaine de kilomètres au sud de Manille. En effet, le Taal montre les signes d’une recrudescence d’activité depuis le mois de septembre 2006. Dimanche encore, deux séismes de M3 et M2 ont secoué le volcan qui est en train de gonfler, preuve que le magma exerce une pression.
Philippine scientists of the Philippine Institute of Volcanology and Seismology (PHILVOCS) have just expressed concern over the construction of a resort spa by a South Korean firm on the volcano island which lies 50 km to the south of Manila, and which has been showing signs of increased activity since September 2006. On Sunday, two more earthquakes (M3 and M2) rocked the volcano which is also inflating, meaning pressure is building up.