En constatant l’abondance de franglais dans leurs propos à longueur de journée, on serait en droit de penser que les journalistes français manient à la perfection la langue de Shakespeare. Pourtant, l’arrivée de l’Ocean Viking en Méditerranée avec à son bord des migrants impatients de trouver un port d’attache, est source de sacrés problèmes lorsqu’il s’agit de prononcer le nom du bateau.
Voici comment ces deux mots doivent se prononcer :
– Ecoutez « Ocean« , en phonétique /ˈəʊ.ʃən/
https://dictionary.cambridge.org/fr/prononciation/anglais/ocean
Ecoutez maintenant « Viking« , en phonétique /ˈvaɪ.kɪŋ/
https://dictionary.cambridge.org/fr/prononciation/anglais/viking
Le nom du bateau connaît des fortunes diverses dans la bouche des journalistes! Certains le prononcent carrément à la française, ce qui, après tout, n’est peut-être pas la pire des solutions. J’ai pu constater que la plupart font un effort en essayant de prononcer le mot « ocean » à l’anglaise, avec plus ou moins de succès. En revanche, « Viking » reste désespérément français dans l’immense majorité des cas.
L’essentiel est que la bateau sauve des vies, mais un petit effort de prononciation serait tout de même le bienvenu….
Petit remarque à l’attention de la personne qui assure le commentaire de l’excellent documentaire « Quand la mer menace les villes » sur France 5 : l’arrondissement (borough) de Staten Island à New York a une origine néerlandaise remontant au début du 17ème siècle. La prononciation de « Staten » n’a donc rien à voir avec un état. Le mot se prononce à la française, sans diphtonguer la lette « a ».

Crédit photo: Wikipedia